ブレーキ、ブレーク?シート、シーツ?ガラス、グラス?コップ、カップ?ストライキ、ストライク?這些外來語到底要怎麼分?
規則1.幾乎所有英文子音後面只要加一個母音[u],就會變成外來語!
規則2.但 "t" 跟 "d"後面要加[o]這個母音!
規則3. 英文幾乎所有"ar", "er", "ur", 等會變成ア段的長音!
例外1."Cake", "steak", "brake", etc. 為什麼會變成 ケーキ、ステーキ, ブレーキ ?
例外2. "Shirt"→シャツ、“white shirt"→?
例外3."Sheet"→シーツ、シート、"glass"→ガラス、グラス、"cup"→コップ、カップ
例外4.原文不一定是英文, 有些源於德文,荷蘭文,葡萄牙文,如:エネルギー、アレルギー、パン、etc.
總括: "McDonald's"→? "Strike"→ストライキ、ストライク
來自日本的Haru老師。在這十幾年的教學經驗當中,我發現有些“錯誤的日語”是台灣學生特有的,因此我要把焦點集中在台灣學生常搞錯的種種日語說法,偷偷告訴你到底怎麼說比較正確。若有疑問或要我提到的文法,語彙等等問題,可以留言一下哦!日本語学習者の皆さん、こんにちは!視聴してくださり、ありがとうございます!